Logo a 3 pétales de la page nos outils

Nos outils de traduction

Logiciels et plugins de traduction

outil de traduction : SDL Trados
outil de traduction : memoq
outil de traduction : WPML
outil de traduction : Phrase

Quelques explications sur les types de fichiers

XML

Les fichiers XML sont des fichiers de données utilisés pour la gestion et l’échange d’informations, par ailleurs XML signifie Extensible Markup Language. Au début, on les utilisait dans le domaine du web pour retranscrire le SGML (Standard Generalized Markup Language).

Maintenant, les fichiers XML sont utilisés dans la plupart des domaines informatiques. On le retrouve par exemple dans la suite de microsoft office (sous différents formats dérivés), ainsi que dans les sitemaps des sites web sans oublier les transferts d’information des bases de données.

XLIFF

XLIFF signifie XML Localization Interchange File Format, ce sont des fichiers basés sur le XML mais bilingues. Dans le cas de projets comportant plus de 2 langues, c’est-à-dire multilingues, il y aura plusieurs fichiers XLIFF.

D’abord créé pour les outils de traduction, aujourd’hui utilisé par les développeurs pour préparer les données qui sont à traduire. Les développeurs travaillant avec symfony par exemple utilisent ce format pour exporter le contenu et mettre en place la traduction.

Chaque fichier XLIFF a une indication sur la langue dans lequel il va être traduit au niveau de l’élément <file> dans l’attribut target-language.

JSON

JSON signifie Java Script Object Notation. C’est un format de données textuelles mais aussi un format qui permet le transfert de données. JSON est un format que les machines peuvent facilement décrypter et coder. Il est dérivé du langage de programmation Java Script.

JSON est utilisé dans la sérialisation et la transmission de données structurées grâce à un canal de connexion (surtout pour transmettre des données d’un serveur à une application web). Il est utilisé comme une alternative au XML.

JSON est un format de données textuelles complètement indépendant d’autres langages informatiques. Il utilise la syntaxe des langages de programmation de type C comme C, C++ ou C#.

Le jeu de caractères codés par défaut pour JSON est UTF-8, mais il est aussi possible d’utiliser UTF-16 et UTF-32.

Pour en apprendre plus sur JSON : Cliquer ici

PO et POT

Les fichiers Po et Pot sont des fichiers similaires, Po signifie Portable Object et Pot quant à lui signifie Portable Object Template. Ces types de fichiers sont principalement utilisés par le logiciel POedit ainsi que pour les programmes informatiques sous Linux.

Les fichiers Pot sont les fichiers qui contiennent le texte extrait de votre application, site web. Dans le cas des fichiers Po, ce sont les fichiers que vous retourne le traducteur, ceux-ci contiennent les textes originaux ainsi que les traductions effectuées.

Quelques explications sur le fonctionnement de nos logiciels

balise unique avec choix de traduction

La plupart des fichiers que nous recevons sont similaires dans leur structure grâce aux normes de programmation mais beaucoup de développeurs ont des notations spéciales.

De ce fait, nos logiciels ont la possibilité d’avoir des filtres de traduction. Il est alors possible, en fonction de votre export de données, de choisir quel type de contenu traduire sans créer de problème lors de l’import de la traduction.

Par exemple sur l’image précédente, nous pouvons constater que sur une balise unique ‘img’ (image), nous ne devons traduire que l’attribut ‘desc’ (description de l’image) et non l’attribut ‘src’ (lien de l’image dans les dossiers).

Néanmoins, il reste possible de le traduire dans le cas d’une image textuelle avec une autre condition comme l’ajout d’un attribut ‘lang’.